Sign In

YouTube Song Release: "Im Morgentau zwischen Moos und Stein" (German Language)

0

YouTube Song Release: "Im Morgentau zwischen Moos und Stein" (German Language)

Hi everyone! Ready for the weekend? (Or for many of my friends in another time zone already there, how is it?) This week had a lot going on for me online and IRL, I wasn't sure I could have this polished and ready in time, but I just squeezed under the wire completing the video and subtitle timing late last night and writing this today just before posting it. Yeah, it would be smart to have these finished well ahead of time... but those following these from earlier know why I ended up holding back the finished second album and scrambling to meet weekly new creation deadlines while working on a third album. That one is about half-finished, and hopefully I can get it done before finishing the romances- I'm excited but nervous about it!

This week's song is in German! Experimenting with different languages for the romances to use their unique lyrical voices to tell varied stories has been really a lot of fun, each one is an adventure of its own. For this one, I was inspired by the rich dept of Germanic folklore and the indie folk bands that use fairytale themes and traditional instruments alongside powerful, haunting vocals to weave absolutely haunting tunes, like Skald, Trobar De Morte, and of course Faun... The song is about a girl who is picking mushrooms in the forest, and meets a beautiful, mysterious stranger. They dance, play, and laugh through the day, and when twilight falls, he gives her a blue rose with a promise to see her again. Back at the village, the people insist she never met the stranger- they saw her alone in the forest, dancing with only the butterflies and sunbeams. But if the man wasn't real... where did the blue rose come from? Did she really meet the stranger, or was he some symbolic awakening of her awareness of dreams and magic? The blue rose which never withers throughout the coming years is her answer.

The blue rose has a long history as a symbol of the unattainable- impossible beauty, fragile magic, the metaphysical, and immortality. Perhaps what the girl really found was one of those things, or all of them. The girl who meets an Elf or Fairy and becomes enchanted is a very classic theme with many great versions already told, this is simply my own telling of it, and I hope you enjoy it.

00004-3955939264.jpg

Subtitles (German) are uploaded and can enabled in YouTube settings. English is also in the German subtitles (underneath, in parenthesis like this, so you get a line-by-line translation in time with the singing). I do still sometimes have people asking where the subtitles are despite saying that... So I'll add them at the end here, too. Thanks again for stopping by and giving these a listen, I enjoy making them and would do it regardless, but it makes me so happy knowing someone else enjoyed them, too!! ^. .^₎ฅ

Lyrics:

-

[Verse 1]

-

Im Morgentau zwischen Moos und Stein

(In the morning dew between moss and stone,)

-

Zog ich mit meinem Körbchen hinein

(I walked in with my little basket)

-

Der Wald roch nach Erde, Pilzen und Harz,

(The forest smelled of earth, mushrooms, and resin,)

-

Und goldenes Licht fiel still in mein Herz

(And golden light fell quietly into my heart)

-

Man sagt, tief dort, wo kein Mensch mehr geht,

(They say, deep where no one walks anymore,)

-

Blüht eine Rose, die niemand je sieht

(Blooms a rose that no one has ever seen)

-

Blau wie der Himmel nach Sommerregen,

(Blue as the sky after a summer rain,)

-

Versteckt auf vergessenen, alten Wegen

(Hidden on forgotten, ancient paths)

-

Ich strich durch den Farn so leise, so sacht,

(I brushed through the ferns so quietly, so gently,)

-

Bis selbst jeder Vogel verstummte in Acht

(Until even every bird fell silent in reverence)

-

[Pre-Chorus]

-

Der Wind hielt inne

(The wind stood still)

-

Die Blätter schwiegen

(The leaves were silent)

-

Als wollte der Wald

(As though the forest)

-

Ein Geheimnis hüten

(Were guarding a secret)

-

[Chorus]

-

Da stand er im goldenen Sonnenlicht,

(There he stood in the golden sunlight,)

-

Als hätte der Morgen ein Angesicht

(As though the morning had a face)

-

Sein Haar fing das Licht wie flüssiges Gold,

(His hair caught the light like flowing gold,)

-

Sein Lächeln war jung und doch uralt

(His smile was young, and yet ancient)

-

Spitze Ohren im Sonnenschein,

(Pointed ears in the sunshine,)

-

Als wär' er schon immer ein Teil vom Hain

(As though he had always been part of the grove)

-

Er reichte mir schweigend die schmale Hand,

(Without a word, he held out his slender hand,)

-

Als hätte er mich schon immer gekannt

(As though he had always known me)

-

Wir drehten uns leicht durch den grünen Wald,

(We turned lightly through the green forest,)

-

Und jeder Schritt wurde heller als bald

(And every step became brighter than the last)

-

Die Schmetterlinge stiegen empor,

(The butterflies rose into the air,)

-

Wie Blütenblätter im lautlosen Chor

(Like flower petals in a silent choir)

-

Dann küsste er lächelnd meine Hand

(Then, smiling, he kissed my hand)

-

"Ich finde dich wieder."

("I will find you again.")

-

[Verse 2]

-

Sein Lachen sprang hell wie ein fließender Bach,

(His laughter rang out bright like a flowing brook,)

-

Der über glatte Steine im Sonnenlicht lacht

(Laughing over smooth stones in the sunlight)

-

Wir liefen durch Klee und würzigen Farn,

(We ran through clover and fragrant ferns,)

-

Bis jeder Gedanke im Wind sich verlor

(Until every thought was lost in the wind)

-

Mit jedem Schritt wurde die Welt stiller,

(With every step, the world grew quieter,)

-

Als lauschten die Bäume unseren Liedern

(As though the trees were listening to our songs)

-

Die Birken verneigten sich silbern im Takt,

(The birches bowed in silvery rhythm,)

-

Und Sonnenflecken tanzten durchs Gras

(And patches of sunlight danced through the grass)

-

Sein Blick war tiefer als nächtlicher See,

(His gaze was deeper than a lake at night,)

-

Voll alter Geschichten, die niemand versteht

(Full of ancient stories that no one understands)

-

Als er mich lachend im Kreise gedreht,

(As he laughingly spun me in circles,)

-

Stiegen tausend Falter wie funkelnder Schnee

(A thousand butterflies rose like sparkling snow)

-

Ich wusste nicht mehr,

(I no longer knew)

-

Wo der Wald endete

(Where the forest ended)

-

Oder ich

(Or I)

-

[Pre-Chorus]

-

Dann färbte der Abend das goldene Licht,

(Then evening colored the golden light,)

-

Und selbst der Wind vergaß sein Lied

(And even the wind forgot its song)

-

[Chorus]

-

Da stand er im letzten Abendgold,

(There he stood in the last golden light of evening,)

-

Als hätte die Dämmerung ihn heimgeholt

(As though the twilight had called him home)

-

Die Schmetterlinge ruhten ganz still,

(The butterflies rested completely still,)

-

Als ahnten sie längst, was keiner will

(As though they had long known what no one wished for)

-

Er nahm meine Hände ein letztes Mal,

(He took my hands one last time,)

-

So warm wie der Sommer nach einem Gewitter

(As warm as summer after a thunderstorm)

-

Dann zog er behutsam aus seinem Gewand

(Then he gently drew from his robe)

-

Eine Rose von tiefstem Blau

(A rose of the deepest blue)

-

Sie leuchtete sanft im sinkenden Licht,

(It glowed softly in the fading light,)

-

Als trüge sie tausend Sterne in sich

(As though it carried a thousand stars within it)

-

Er lächelte nur

(He only smiled)

-

Und sprach:

(And said:)

-

"Jeder Weg findet zurück."

("Every path finds its way back.")

-

Dann ließ er meine Hände los

(Then he let go of my hands)

-

Und nur die Rose blieb

(And only the rose remained)

-

[Bridge]

-

Als ich ins Dorf zurückgekommen war,

(When I had returned to the village,)

-

Lächelten sie nur

(They only smiled)

-

"Kind..."

("Child...")

-

"Du warst allein im Wald."

("You were alone in the forest.")

-

"Wir sahen dich tanzen im Abendlicht."

("We saw you dancing in the evening light.")

-

"Nur Schmetterlinge flogen um dich."

("Only butterflies were flying around you.")

-

"Sonst war dort niemand."

("There was no one else there.")

-

Ich stritt nicht

(I did not argue)

-

Ich öffnete langsam meine Hand

(I slowly opened my hand)

-

Noch immer lag dort

(Still lying there)

-

Die blaue Rose

(Was the blue rose)

-

Noch immer duftete sie

(It still smelled)

-

Nach Harz

(Of resin)

-

Nach Farn

(Of fern)

-

Nach Sonnenlicht

(Of sunlight)

-

Nach ihm

(Of him)

-

Wenn niemand dort gewesen war...

(If no one had been there...)

-

Woher kam sie?

(Where did it come from?)

-

[Final Chorus]

-

Noch seh ich ihn im goldenen Licht,

(I still see him in the golden light,)

-

Der Wald vergisst sein Lächeln nicht

(The forest does not forget his smile)

-

Wenn Birken flüstern im Abendwind,

(When birches whisper in the evening wind,)

-

Weiß ich,

(I know)

-

Wo unsere Schritte sind

(Where our footsteps are)

-

Dann steigen die Schmetterlinge empor,

(Then the butterflies rise into the air,)

-

Wie damals in ihrem lautlosen Chor

(Like they did then in their silent choir)

-

Und jedes Mal,

(And every time)

-

Wenn der Sommer beginnt,

(Summer begins,)

-

Spür ich,

(I feel)

-

Dass er mich wiederfind't

(That he finds me again)

-

Denn Hoffnung blüht

(For hope blooms)

-

Nicht rot

(Not red)

-

Nicht weiß

(Not white)

-

"Sie blüht in Blau."

("It blooms in blue.")

-

Und tief im Rauschen

(And deep within the rustling)

-

Der alten Bäume

(Of the ancient trees)

-

Hör ich sein Flüstern:

(I hear his whisper:)

-

"Solange die blaue Rose blüht, endet kein Abschied."

("As long as the blue rose blooms, no farewell comes to an end.")

-

[Outro]

-

Nun geh ich oft zwischen Moos und Stein,

(Now I often walk between moss and stone,)

-

Doch niemals mehr wirklich allein

(But never truly alone again)

-

Wenn Sonnenstrahlen durch Buchen fallen,

(When sunbeams fall through the beech trees,)

-

Wenn Schmetterlinge tanzend wallen,

(When butterflies drift in dancing flight,)

-

Wenn warmer Harz den Morgen erfüllt,

(When warm resin fills the morning,)

-

Bleib ich lächelnd stehen

(I stop and smile)

-

Vielleicht erzählt der Wald nur Märchen

(Perhaps the forest only tells fairy tales)

-

Vielleicht erinnern sich Bäume

(Perhaps trees remember)

-

Vielleicht war alles nur ein Traum

(Perhaps it was all only a dream)

-

Doch jedes Wunder braucht nur eines,

(But every miracle needs only one thing)

-

Um wirklich zu sein

(To truly be real)

-

Eine blaue Rose

(A blue rose)

0